LAURENCE AU PAYS DES MOTS


Il était une fois une petite fille qui vint au monde dans une famille franco-allemande. C’était en 1971. La fée des Mots avait, dans son berceau, déposé deux langues à la sonorité bien différentes! La petite fille vécut dans un monde plein d’histoires et de livres, et tout ce qui s’y passait devenait de jour en jours plus captivant.

 

Dans un lycée classique, à Tuebingen, elle découvrit d’où venaient ses langues, que les mots ont beaucoup de significations, et qu’il existe une infinité de langue qu’elle aurait aimé, si possible, les apprendre toutes, avec leur jolie musique. C’est là aussi qu’elle apprend que la musique est aussi une langue avec laquelle on peut faire du théâtre, et que les histoire ont une histoire qui s’appelle la mythologie.

La lecture devint son élixir, sa potion magique, et plus particulièrement lorsque cette fascination de jouer sur scène et de lire à haute voix est partagée, ou qu’on peut la communiquer à d’autres.
Après son baccalauréat en 1991 elle vécut en Espagne où elle fit des études à l’université de Navarre. Elle travaillait comme professeur de langue, traductrice et interprète dans l’industrie et le commerce.
A partir de 1993 elle étudie les langues romanes (français italien espagnol) et littérature comparée à l’université de Tuebingen, sans pour autant abandonner traductions et interprétariat. Elle travaille à l’université de Tuebingen dans le domaine de la littérature française et espagnole, fait des stages dans l’industrie en relations publiques et marketing.
Dans sa vie privée la lecture à haute voix prend de plus en plus d’importance. Elle lit sur cassettes romans et contenus de cours pour des collègues mal-voyants, anime différents cercles de lecture dans des cafés et des salons de thé, se produit dans des « Slam poetry », soirées et lectures publiques, chante et déclame des textes pour des productions filmées de l’école supérieure du cinéma de Metzingen.
A cela vient s’ajouter des formations continues en arrangement de textes, diction, perfectionnement de la voix , ainsi qu’approfondissement de l’histoire et de la théorie de la lecture à haute voix.
Elle consacre du temps aux contes et aux mythes : leur origine, la façon de les interpréter et leur signification du point de vue de psychologie du développement. Elle fait ses premières expériences dans le soutien aux malades hospitalisés et l’accompagnement en fin de vie.
Après ses études elle travaille dans la distribution et le marketing, ce qui l’amène, en 2001, à Sarrebruck. Mais elle rêve de plus en plus non de vendre grâce à la langue, mais de prêter vie à la langue elle-même, et la faire vivre dans le monde autour d’elle.
En 2002 enfin elle décide , sur cette frontière entre ses deux patries, de changer son rêve en métier : lectrice. Elle réunit, concocte, mijote des programmes de contes et de textes littéraires pour les enfants et les adultes. Elle initie des groupes à l’art de la lecture à haute voix et de la narration de contes. Elle assume l’organisation et la célébration de cérémonies funéraires.
Parallèlement elle approfondit sa formation dans le domaine de soutien aux proches en cas d’accident, et d’intervention des pompiers et cellules de crise.
Elle vécut heureuse, et si elle n’est pas encore morte, elle lit toujours quelque part, aujourd’hui à Stuttgart, et demain peut-être pour vous !